管家婆中特网,香港牛魔王管家婆彩图i,6合宝典彩图管家婆,管家婆www 11303con,最新生肖表2018波色表,2018香港生肖开奖结果,生肖表2018年开奖,6合宝库,诸葛神算4945开奖结果

林家铺子”版《失乐园》面世

林家铺子”版《失乐园》面世

2018-03-28 21:47

  上世纪90年代,作家渡边淳一以一部《失乐园》轰动日本当代文坛。这部言情名著曾出版多个版本的中译本,并且十分巧合的,无一例外都是女性。日前由青岛出版社推出的全新译本则是一个例外。

  上周六,青岛出版社推出的“全新林译本”《失乐园》在青岛书城举行读者见面会。令人惊喜的是,《失乐园》作者渡边淳一的三位女儿一同到场,首度与新书、著名翻译家林少华“同框”参加签售活动。女儿眼中的父亲平凡而,而作为《失乐园》中译本的首位男性,林少华笔下的《失乐园》如其本人所言,更试图在文学性的传达上做出小心翼翼的努力。

  以翻译日本作家村上春树的作品而闻名的林少华,在2017年接受青岛出版社邀约,翻译渡边淳一的代表作《失乐园》,这也是已经完成了42部村上译本的他第一次担纲渡边的。林少华在新书的前言中透露,20年前,他曾婉拒了同一本书的翻译邀请。而上周六,他告诉记者:“60多岁的我幸好已经足够老了,否则无法翻译出渡边作品中的精髓。主人公那种灰色的心态,或者心灵处境的尴尬、纠结、阴郁,种种特殊的情感感受,不到一定年纪,恐怕是很难体会和传达的。”

  谈及对人们所熟悉的《失乐园》的重新“解读”,林少华表示:“一般的翻译是转述一个故事,并非一般的翻译是重构一种美。所能介入的是语言的风格或者文字、文体所烘托的一种艺术格调,在文学性的传达这一点上,不谦虚地说,我认为我传达得更充分,更契合原作,用一句话来概括:我翻译的《失乐园》可能在文学情境和审美趣味上,更显微妙。”

  他表示:“同一支曲子一个人弹一个样,同样的鸡蛋,炒出来一个厨师一个味儿。我译出来的只能是‘林家铺子’的《失乐园》。如果硬要说出拙译的特色,那么或许可以说,我在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。”

  谈及渡边的作品为何会受到如此大的关注,林少华认为,并不仅仅因为他所书写的是情感独特、又具有普遍意义的言情小说,而是因为他对爱情、婚姻的态度最能体现人性的本质。“在言情的之下,渡边先生表现了人性最隐秘的部分,让每个人都能够在他的作品中找到自己,审视自己。”

  大概是受父亲的影响,渡边淳一的女儿们也先后了与文学相关的道,大女儿敦子是日本集英社的资深编辑,小女儿朋子是社的主编,二女儿直子作为家族的代言人,一直负责与青岛出版集团的合作事宜,她从事的是编剧工作。像这样三人一起来青岛参加图书发布活动,还是第一次。

  直子和敦子告诉记者,渡边的作品在中国如此受到人们的喜爱,她们是在父亲过世后才真正知晓。

  在三姐妹看来,渡边只是一位非常普通平凡的父亲。“或许因为他是写言情小说的作家,所以会有读者认为我们的父亲不那么居家或者不常回家,实际上父亲非常喜欢母亲做的料理,只要不出差,在东京,每天都会与家人团聚吃饭。”

  虽然渡边以写言情小说著称,但直子告诉记者,曾经做医生的父亲创作过医疗题材小说,也写过优秀的人物传记。后来言情小说的创作,只是想要挑战自己。“他天生是一个喜欢挑战的人,他觉得言情小说其实是最难写的,只有对此有深刻理解,同时具备写作能力的作家,才能把其中的美写出来。他曾对日本著名的出版社角川书店的老板说过:‘名人传记类创作太简单了,我是想去挑战一下最难的言情小说。’”

热门文章

推荐阅读